Що таке офіційний переклад, бюро юридичного перекладу, gsl

2) The translated text

3) Посвідчувальний напис з підписом перекладача або представника бюро перекладів і нотаріуса, що підтверджує, що перекладач або представник засвідчують точність перекладу. Іноді таке посвідчення може називатися «Свідоцтво про підтвердження точності перекладу» або «Заява про те, що два документи мають однаковий сенс». Також агентства перекладів можуть поставити свій штамп на підписаний перекладачем переклад. Такий переклад теж є тим, що ми називаємо «офіційний переклад».

3) A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative believes the translation is true and accurate. Sometimes this statement bears the title "Certificate of Accuracy" or "Statement that Two Documents Have the Same Meaning." Also translations agencies can attach their certification stamp to the translator's statement. Such translation is called certified translation as well.

Будь ласка, зверніть увагу, що таким чином перекладач або представник перекладацької компанії може засвідчити офіційний переклад без підтвердження своєї кваліфікації. У разі засвідчення перекладу у нотаріуса перекладачеві обов'язково треба бути дипломованим, щоб забезпечити «офіційний переклад». Також важливо розуміти, що печатка нотаріуса підтверджує тільки підпису особи. Нотаріус не підтверджує точності перекладу.

Хто такий дипломований перекладач?

What is a certified translator?

На відміну від багатьох країн в Росії не передбачено федерального ліцензування або державної сертифікації діяльності перекладачів. Однак перекладачеві потрібно закінчити вищий навчальний заклад з лінгвістичної спеціальності і отримати диплом, щоб виконувати офіційний переклад.

In contrast to many other countries, in Russia there is no federal or state licensing or certification for translators. But still a translator should graduate from a university with a degree in linguistics in order to provide official translations.

Варто звернути увагу, що існує велика кількість мов, для перекладачів яких немає доступних способів сертифікації в Росії. Є безліч відмінних, досвідчених письмових та усних перекладачів, які не мають підтверджуючого диплома. Як правило, вони є носіями мови, що не одержали кваліфікацію лінгвіста або перекладача при закінченні університету.

Please note that there are many languages ​​for which there is no type of certification or screening available in Russia. There are many excellent, experienced translators and interpreters who are not certified. Usually they are native-speakers who have not been awarded the qualification of a linguist or translator when finishing university.

У Російській Федерації обов'язково бути дипломованим або ліцензованим перекладачем, щоб завіряти офіційний переклад для офіційного використання.

In the Russian Federation it is necessary to be certified or licensed in order to provide a certified translation for official use.

Схожі статті