Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

Збираючись у подорож за кордон, кожному російському туристу не завадило б вивчити традиції країни, в яку він тримає шлях. І не тільки традиції, виявляється, багато хто з часто вживаних нами слів, в інших країнах є ругательствамі.Чтоби не відбулося такої неприємної помилки, яка змусить вас червоніти, пропоную вам дізнатися перелік найшкідливіших російських слів, які за кордоном будуть вважатися образливими.

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

У французькій мові російське слово «басейн» перетворюється в словосполучення, яке означає «oбвісшая жeнскaя гpудь» (bas sein)
Країни: Франція, Алжир, Бельгія, Канада, колишні французькі колонії

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

У країнах Центральної Америки і на Кубі слово «папайя» (papayo) рівнозначно російській евфемізму «пілoткa», тільки іспанський варіант значно грубіше. Якщо хочеш замовити цей фрукт, наприклад, на Кубі, проси fruta bomba
Країни: Гватемала, Гондурас, Куба, Коста-Ріка, Нікарагуа, Панама, Сальвадор

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

По-русски «дівка» звучить досить грубо, а у чехів ще грубіше. По-чеськи děvka - нецензурне слово, що означає «пpocтітуткa»
Країна: Чехія

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

У Польщі потрібно бути акуратні з вимовою слова "сірник", полякам воно чується як "piczka", що означає влaгaліщe в матірному варіанті

Країна: Польща

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

Нешкідливий російський «кант» в англомовних країнах - мaтеpщінa. По-англійськи сunt - це нецензурний варіант слова «вaгінa»
Країни: Великобританія і країни Британської Співдружності, США, Австралія, Індія, Пакистан, ПАР

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

У країнах, де говорять на арабській мові, не треба кликати кішку по-нашому - «киць-киць». Словом «киць» в арабському нецензурно називають головний (для тебе) елемент жіночої репродуктивної системи
Країни: ОАЕ, Алжир, Єгипет, Йорданія, Ірак, Мавританія, Марокко, Саудівська Аравія, Сирія та ін

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

Російське слово «колос» з наголосом на перший склад - по-грецьки грубий варіант слова «зaдніцa» (κολος)
Країни: Греція, Кіпр

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

Слово «конверт» утворено від французького дієслова couvert - покривати. Однак для франкомовних «конверт» в російській варіанті вимови - нецензурне словосполучення, яке перекладається як «зелена вaгінa» (con vert)
Країни: Франція, Алжир, Бельгія, Канада, колишні французькі колонії

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

По-французьки точно так же звучить слово «сортир» (сhiotte).
Країни: Франція, Алжир, Бельгія, Канада, колишні французькі колонії.

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

Відоме всім слово "щит" має англійська еквівалент в проізношеніі- shit що перекладається як "дepьмo"
Країни: Англія, США

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

Схожий на арабський табуйований дієслово «сoвoкуплятьcя». Слова співзвучні не на сто відсотків (арабське звучить, скоріше, як «фейнак»), але все ж краще не кричати на східному базарі «Фініки!».
Країни: ОАЕ, Алжир, Єгипет, Йорданія, Ірак, Мавританія, Марокко, Саудівська Аравія, Сирія та ін

Звичайні росіяни слова, які краще не вимовляти за кордоном

Російське розмовне «че» у В'єтнамі - брутальну лайку, «сволота» (chó)
Країна: В'єтнам

Схожі статті