Відмінності коректури і редагування очима нашого бюро перекладів

Багато хто думає, що коректура та редагування це приблизно одне й те саме. Ідейну подібність між цими двома процесами правки тексту, звичайно, є, але не більше того. Якщо відкоригувати переклад можливо і за півгодини, то редактура того ж тексту займе і 2, і 3, і 4 години.

Отже, що ж таке ця коректура. По суті, це перевірка перекладу на наявність всіляких граматичних, орфографічних і синтаксичних помилок. Фактично, іде корекція грамотності, без урахування термінології і правильного застосування тих чи інших значень слів. Вартість коректури становить приблизно чверть від вартості перекладу тексту.

Останнім часом коректорів успішно замінили численні програми, в яких вже закладено виявлення і виправлення помилок в процесі роботи.

Процес редагування з подальшою коректурою в бюро перекладів становить приблизно ту ж вартість, що і переклад самого тексту. У деяких "особливо важких" випадках редагування тексту може коштувати дорожче, ніж сам переклад. Відбувається це лише від того, що переклад виконаний неякісно.

Завдяки коректури і редагування, перекладений текст набуває закінченого вигляду, загальну цілісність і термінологічну коректність.

Втім, не тільки текст, а й будь-який інший вид роботи нашого бюро перекладів ретельно перевіряється. Це необхідно для дотримання міжнародних стандартів надання послуг, які описані в нашій статті.

Прийоми перекладу реалій

Англійська мова: труднощі вимови

Відмінності між британським і американським варіантами англійської мови

Політкоректність американської англійської в перекладах

Електронні словники від МультиЛекс до Мультітрану

Схожі статті