вічні сюжети

Сторінка з видання роману XVIII в
( "Ми знайшли час обмінятися кількома ударами")

Жиль Блаз, молода людина без певного роду занять, виявляється слугою багатого пана і разом з ним переживає безліч пригод, стикаючись з різними людськими типами з усіх верств суспільства і виходячи сухим з ​​води найзаплутаніших ситуацій.

Були в цій боротьбі і дуже кумедні епізоди. У 1787 в Мадриді з'явився-таки іспанська "оригінал роману", причому іспанки там були схожі на іспанок, і багато епізодів були написані по-іншому. Лесаж був "повністю і остаточно" викритий, поки в 1818 р Франсуа Нешат (Neufch? Teau) не довів, що це переклад Лесажа на іспанську, виконаний ні з французького, а з італійського видання абатом де Ісла в 1770-і рр. Притому перекладач дотримувався не тільки букви, скільки духу роману і зумів створити справді художній твір, по праву став класикою іспанської літератури, написане до того ж соковитим, багатим іспанською мовою.

І думка Буало стало одностайним для французької літератури: Лесажа навіть не критикували - його просто не помічали. Це був не вирок - це була відмова в правосудді. Таке ставлення до роману збереглося протягом усього XVIII ст. Що сміятися, якщо і через 100 років, коли в Росії з'явилися "Російський Жілблаз, або Пригоди князя Г. С. Чистякова" (1814) В. Т. Нарежного і "Іван Вижігін» (1829) Ф. В. Булгаріна, наші А . С. наш Пушкін відреагував на них так само як і Буало свого часу. Він навіть не став їх розбирати або висловлювати про них якесь значуще судження, він просто однозначно визначив їх як "погань": "це не література". І так само як французький "Жиль Блаз" російський абсолютно потряс російську публіку, здобувши таку популярність, яка Пушкіну і не снилася.

І лише на початку XIX століття, коли "Жиль Блаз" став глибокою історією, він був визнаний високою літературою. Захоплений і розгорнутий відгук про нього дав "Буало XIX століття" Сент-Бев, він став головною темою досліджень великого академіка літератури Нешат, про нього з крайніми похвалами писали Бальзак і Стендаль. З тих пір Лесаж займає почесне місце в історії літератури, проте його популярність носить скоріше академічний, ніж живий характер. Його досліджують, його видають, напевно, його читають. Але Лесажа не балують ні екранізаціями, ні інсценівками. На сюжет "Жиль Блаза" були написані 2 комічні опери - Т. Семі (Semet) в 1860 і А. Чібулкі (Czibulka) в 1889, - які цілком стали хітами сезону, але на висоті явищ мистецтва не втрималися.

Говорячи про популярність романів Лесажа у сучасників, слід звернути увагу на одну особливість. На початку XVIII в в Європі не було читацької аудиторії. Література, книжкова по крайней мере, і читання були привілеєм кола освіченої аристократії. Відповідно, видавалося тільки те, що вже і так було популярно. Популярність купувалася не книжками, а на театрі або, для більш демократичного глядача, в балаганах. Навіть письменники і поети (Ларошфуко, Бертон, Свіфт, Поп, "смішні дорогоцінні") ставали відомі через салони і літературні гуртки.

Схожі статті