Три фатальні помилки надходять в германію, студіює

Надходження до Німеччини - не найлегший етап в житті майбутнього молодого фахівця. Вам належить враховувати багато факторів, спілкуватися з сотнею інстанції і найголовніше - уникати різноманітних підводних каменів, які, подібно до коралових рифів, непомітні зовні, але можуть виявитися згубними, якщо їх пропустити.

У цій статті ми хочемо розповісти вам про те, як ви можете уникнути трьох найпоширеніших помилок при надходженні, які часто стоять абітурієнту і його (її) батькам втраченого часу і витрачених нервів, а також запропонуємо свою допомогу тим з наших читачів, у кого по якоїсь причини не буде можливості скористатися нашими рекомендаціями самостійно.

Три фатальні помилки надходять в германію, студіює

Неправильні переклади і завірення документів

Будь-яке надходження до Німеччини починається з перекладу та нотаріального посвідчення документів. Однак проблемою є те, що чимало людей в країну не мають уявлення про те, що таке нотаріальний переклад.

Термін «нотаріальний» в даному контексті не є абсолютно вірним. У німецькій мові використовується визначення «Beglaubigte Übersetzung». що у вільному перекладі означає «(офіційно) завірений (компетентними органами) переклад». Практично це означає, що зробити такий переклад може тільки спеціальний присяжний перекладач, а зняти копію з документа може не обов'язково нотаріус, а й просто уповноважена особа. Так, в Німеччині нотаріальні копії роблять в Bürgerbüro - відділах по роботі з городянами. При цьому зробити завірені копії у них набагато дешевше. ніж у вітчизняного нотаріуса, проте про все по порядку.

Загалом і в цілому все, що вимагають від вас вузи Німеччини - це переклад у спеціального довіреної перекладача на німецьку мову + нотаріальну копію документа в оригіналі. Якщо у вашій країні присяжні перекладачі ( «vereidigte Übersetzer») є, то ви можете просто віднести документи їм, щоб отримати і переклад, і завірену копію з одних рук. Якщо у вашій країні довірених перекладачів немає як клас (наприклад, якщо ви живете в Росії), то процедура складніша: для початку з документів потрібно зробити нотаріально завірені копії, а потім ці нотаріально завірені копії перевести на німецьку мову у звичайного перекладача і потім нотаріально завірити підпис цього перекладача.

Основний недолік цього підходу - вартість і схильність процесу людським помилкам. До того ж, службові написи (там, де нотаріус пише про те, що він підтверджує вірність документа і т. Д.) На документах нотаріус, так само як і перекладач, залишають на російській мові, що може викликати певні складнощі при використанні цих документів в Німеччині в подальшому. До групи ризику потрапляють всі, кому знадобиться використовувати переклади двічі: наприклад, що надходять в Штудіенколлег (після колега потрібно буде вступати до вузу з тими ж документами) або ті, хто збирається підтверджувати свій диплом в Німеччині з метою зарахування диплома повністю або окремих його частин.

В якості ще неприємного бонусу варто відзначити і низький рівень кваліфікації переважної більшості вітчизняних перекладачів. Переклади з урахуванням Держстандартів (ISO) - невідоме словосполучення для них, але не для німецьких органів. Якщо орган в Німеччині виявить (1) не перекладений на німецьку мову текст або (2) невідповідність транслітерації місцевим нормам і стандартам, він відмовиться працювати з таким документом. Перероблення перекладів і запевнень в результаті буде коштувати дорожче, ніж якщо все зробити з думкою про майбутнє спочатку. Добре, якщо при цьому будуть втрачені тільки гроші: у випадку з палаючими термінами така банальна проблема може зіпсувати будь-які плани.

Як вирішити цю проблему?

Довгі поштові пересилання

Відповіді з більшості німецьких університетів все ще приходять традиційним способом не на електронну скриньку, а паперової поштою. Без паперових відповідей з вишів посольства не починають роботу з оформлення студентської візи або все-таки починають, але візу до отримання паперового оригіналу не видають. Добре, якщо ваш вуз або уні-ассист вислав на електронну поштову скриньку згенерований на комп'ютері документ з відповідною позначкою про те, що підпис і друк не потрібен. У такому випадку його можна просто роздрукувати і віднести в посольство. Якщо ж ні, то ви піддаєтеся ризику отримати лист-запрошення акурат через день після того, як встигнете на останній іспит або імматрикуляцію в Німеччині. Поштова пересилка з Німеччини в Україну триває близько трьох тижнів, в Росію - від місяця. Експрес-поштою вузи відповідь, природно, не висилають - занадто високі витрати.

Як вирішити цю проблему?

«Не зовсім ті» документи

Звичка, від якої в Німеччині припадає позбуватися однією з перших - це підхід «і так зійде». Тут нічого не сходить просто так, особливо коли питання стосується документів. Якби читачі тільки знали, скільки листів приходить нам на пошту з питаннями на кшталт «Допоможіть, я відправив (а) документи, але отримав (а) відмова, що робити» вже тоді, коли не можна зробити нічого: терміни пройшли, документи відправлені, помилки допущені. При цьому мова не йде про банальні речі на зразок «не надіслав шкільний атестат для вступу до Штудіенколлег» - на щастя, з такими прозорими вимогами проблеми не виникають. Тоді в чому ж допускаються ці помилки? Якщо коротко, абітурієнти найчастіше не надходять через те, що:

  • на академічній довідці з університету була виставлена ​​невірна дата,
  • обраного вузу / Штудіенколлег не відповідають наявному в наявності мовного сертифікату,
  • були неправильно зрозумілі (або випущені з уваги) вимоги вузу щодо додаткових документів,
  • була обрана спеціальність, на якій людина не може навчатися в принципі.

Наслідки цього сумні. На відміну від неуважного абітурієнта, приймальних комісій і, особливо, уні-ассист дуже уважні. При щонайменшій невідповідності в кращому випадку вам подзвонять і попросять дослати документи / виправити помилки (і вам дуже пощастить, якщо на це залишиться час до кінця прийому документів), в гіршому - через кілька тижнів після кінця терміну надходження надішлють поштою відмову. Такий безвихідній ситуації не хочеться побажати нікому.

Як вирішити цю проблему?

Якщо у вас не вистачає знання німецької мови або ваш академічний профіль складний і витіювато, завжди має сенс попросити кого-небудь, щоб він допоміг проконтролювати ваше надходження. Добре, якщо у вас є друзі / родичі, які мають потрібну кваліфікацію або хоча б просто ґрунтовними знаннями німецької мови, які можуть вам допомогти. Якщо немає - ну, ви вже здогадалися, що можна зробити. Пишіть :)

Післямова

Дані рекомендації - досвід, зібраний нами протягом кількох років тісного спілкування з вищими навчальними закладами Німеччини з одного боку і нашими читачами з іншого. Дотримуючись їх ви в два рази підвищите ваші шанси не тільки успішно вступити до Німеччини, а й вчасно отримати студентську візу. Бажаємо успіхів!

А якщо ви вирішили скористатися нашою пропозицією допомогти, ви можете також скористатися формою нижче або написати на електронну пошту [email protected].

Читайте також:

Три фатальні помилки надходять в германію, студіює
Як вчинити в Німеччину
Три фатальні помилки надходять в германію, студіює
Як вчинити в Німеччину не знаючи німецької
Три фатальні помилки надходять в германію, студіює
Що взяти з собою в Німеччину при переїзді?
Три фатальні помилки надходять в германію, студіює
Що робити по приїзду в Німеччину