Trados - агентство перекладів lingvotech

Бюро перекладів «Лінгвотек» може по праву вважатися міжнародним. За 12 років роботи ми виконали більше 50000 перекладацьких замовлень як для корпоративних, так і для приватних клієнтів. Ми цінуємо нашу репутацію, тому максимальну увагу приділяємо якості виконуваних нами перекладів. Ми співпрацюємо тільки з досвідченими кваліфікованими перекладачами. Штат нашої компанії налічує 30 постійних перекладачів і більше 1000 вузькоспеціалізованих фахівців. Охоплення мов з якими ми працюємо по-справжньому вражає: 285 основних мовних пар. Основні мови:

Найбільш растространенние тематики / затребувані лінгвістичні послуги:

Більше 500 клієнтів по всій Росії рекомендують нас як надійних партнерів:

Ми пропонуємо найкращі на російському ринку перекладацькі послуги
по співвідношенню вартості і якості

Завантажити комерційну пропозицію

Розрахувати вартість перекладу тексту

Запросити нас
на тендер

Агентство перекладів «Лінгвотек» знімає мовні бар'єри. Ми з ентузіазмом беремося за виконання тестових перекладів, а будь-яку консультацію про переведення та правове оформлення документів Ви можете отримати звернувшись до нас будь-яким зручним для Вас чином:

Свяжітесть з нами


РФ, м.Москва, вул. Бутлерова, д 17 метро Калузька

* Уточнюйте у менеджера

Переваги нашого агентства:

гнучкість і комплексний підхід

найвищу якість перекладацьких послуг

бездоганне дотримання термінів

Центр перекладів Лінгвотек - це Краще в Центральній Росії бюро перекладів по співвідношенню ціна-якість!

Cистема автоматизованого перекладу Trados (Традос)

Система Trados включає кілька модулів, призначених для перекладу текстів різного формату: документів Microsoft Word, презентацій PowerPoint, текстів у форматі HTML і інших метаданих, документів FrameMaker, InterLeaf і ін. А також для ведення термінологічних баз даних (модуль MultiTerm). Остання версія системи, випущена незалежною компанією Trados - 7.0.

Принцип роботи системи Trados (Традос)

Концепція Translation Memory передбачає виявлення в перекладному тексті фрагментів, переклади яких вже є в базі даних перекладів, і за рахунок цього скорочення обсягу роботи перекладача. Це виявлення отримало назву вирівнювання або зіставлення (alignment). Фрагменти, що залишилися не перекладеним після вирівнювання (зіставлення), передаються далі для ручної обробки перекладачеві або системі машинного перекладу (Machine Translation, MT). Перекладач на цьому етапі може виділити знову перекладені фрагменти і занести нові пари паралельних текстів на двох мовах в базу даних. Така схема найкращим чином працює на однотипних текстах, де повторюваність словосполучень досить висока.

Основні модулі системи Trados (Традос)

* Trados Workbench - основний модуль для перекладу документів, інтегрується в оболонку Microsoft Word.
* TagEditor - модуль для перекладу документів у форматі HTML, XML і т. П.
* WinAlign - модуль для створення пам'яті перекладів на основі раніше перекладених двомовних текстів.
* S-Tagger - модуль для перекладу документів в форматі FrameMaker і InterLeaf.
* T-Window - модуль для перекладу документів у форматі PowerPoint.
* MultiTerm - модуль для ведення глосаріїв.
* ExtraTerm

* Офіційний сайт - www.trados.com
* У Росії систему просуває компанія Промт, сайт - www.translationmemory.ru

Схожі статті