Сучасні системи автоматизації перекладу і рішення sdl trados

"Сучасні системи автоматизації перекладу (Computer-Assisted Translation tools) і рішення SDL Trados"

Системи автоматизації (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) стали невід'ємною частиною сучасного процесу професійного перекладу.

Дані рішення є цілий комплекс технологій і інструментів для перекладу документації, локалізації програмного забезпечення, ведення термінологічних глосаріїв, перевірки якості перекладу, створення і розподілу перекладацьких проектів. З їх допомогою вирішуються завдання щодо виконання якісного перекладу в рамках найкоротшого виробничого циклу.

Застосування систем автоматизації ефективно при перекладі технічної, фінансової, юридичної та іншої документації, з високим ступенем повторюваності текстів. З досвіду активних користувачів, в середньому кількість повторів в проекті може досягати 50%, що означає збільшення швидкості перекладу в півтора-два рази. Згідно з результатами опитування, економія часу на переклад і форматування текстів із застосуванням систем автоматизації становить від 30 до 50%.

Використання даних рішень також доцільно при колективній роботі, коли необхідно забезпечити узгоджений переклад в рамках одного проекту. Всі результати автоматично зберігаються в єдиній базі даних, доступною всім учасникам процесу перекладу. У режимі реального часу користувачі бачать варіанти перекладу один одного. При цьому перекладачі можуть перебувати в одній локальній мережі або підключатися віддалено. Це особливо важливо для компаній, що мають філії в різних містах і навіть країнах.

В основі найсучасніших рішень зазвичай лежать 3 основні технології:

  • Пам'ять (або база) перекладів (Translation Memory, TM)
  • Управління термінологією (Terminology Management)
  • Управління проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).

База Translation Memory - це лінгвістична база даних, в якій переклади зберігаються в рамках певної структури у міру їх створення користувачем-перекладачем. Звичайний склад бази ТМ - вихідні сегменти і еквівалентні їм цільові сегменти (як правило, за сегмент приймається пропозиція). При обробці нового тексту, що надійшов на переклад, система порівнює кожне його пропозицію зі збереженими в базі - і витягує відповідні збіги. В результаті не потрібно багато разів переводити одне і те ж речення - навпаки, при необхідності можна повторно використовувати раніше перекладені фрагменти тексту.

В основі пошуку збігів лежить відносний параметр "Мінімально допустимий ступінь збігу" (Minimum Match Value). Наприклад, мінімально допустима ступінь збігу, рівна 70%, означає, що відхилення перекладного пропозиції від сегмента, збереженого в базі, знаходиться в межах 30%. Цей сегмент буде запропонований користувачеві як неточне збіг, яке потрібно відредагувати. Величина параметра Minimum Match Value задається користувачем. Як правило, оптимальне значення для стандартних текстів на європейських мовах знаходиться в діапазоні від 65% до 75%. Слід зазначити, що для таблиць і азіатських мов мінімально допустимий збіг в два рази нижче. Оптимальним слід вважати значення, що дозволяє знаходити незначні відхилення - і в той же час, не пропонує відповідностей в одне або два слова. При цьому в технології ТМ застосовується спеціально розроблена система оцінки відсотка збігів: наприклад, fuzzy match - нечітке збіг, exact match - точний збіг, context match - ідеальний збіг чи збіг по контексту). Таким чином, раніше перекладені документи є важливим ресурсом для наступних перекладів, оскільки багато повторювані фрагменти тексту можуть бути подібними або навіть ідентичними.

В сучасний процес перекладу входить велика кількість завдань, пов'язаних з підготовкою файлів і проектів. Найчастіше вони виконуються вручну і займають багато часу. Для оптимізації даних завдань в сучасні системи CAT розробники вбудовують модулі для управління перекладами, що автоматизують настройку проектів, вибір необхідних баз перекладів і термінології, перевірку якості, підрахунок статистики та створення звітів.

Роботу з системами автоматизації перекладу можна умовно розбити на 2 етапи. На першому етапі користувач працює на систему, а саме освоює базову функціональність, накопичує первинну базу перекладів (перетворює раніше перекладені матеріали в відповідний формат) і створює глосарій. Як правило, на цей етап потрібно від двох до шести тижнів в залежності від інтенсивності використання і обсягу матеріалів. На другому етапі система починає працювати на користувача. Зі збільшенням бази перекладів зростає кількість збігів, отже, скорочується час, що витрачається на переклад, і збільшується продуктивність. Автоматичне розпізнавання термінології (як це реалізовано в системі SDL MultiTerm) зводить до мінімуму пошук термінів вручну.

Серед систем автоматизації перекладу найбільш поширеною є SDL Trados. Вона стала свого роду промисловим стандартом письмового перекладу. За незалежними оцінками, 80% перекладачів по всьому світу застосовують дані рішення.

Санкт-Петербург, Середній проспект, 88, літер А, БЦ Балтіс Плаза, офіс 429