Rus - eng

Чи не здогадалися. У дипломі немає такого слова.

Ви, напевно, виписку із залікової відомості переводите. Так так би відразу і говорили. Там замість слова "залік" ставиться passed. Чи не passed-failed test, а просто passed. А взагалі на майбутнє формулюйте запитання нормально, не буде безглуздих суперечок.

Те ж і зараз. Якби Ви не питали, як перевести країнознавство, а питали то, що Вам дійсно треба, тобто скажімо, германоведеніе, або кого Ви там вивчали, Вам би без розмов сказали - [Modern] German Studies.

Мені здається, що якщо я буду розповідати про цілі своїх питань, то це ком'юніті можна буде перейменувати в "Мемуари і плани на майбутнє тов. Кактуса"

Якщо Вас цікавить, для чого саме я запитував про "заліку", будь ласка:

". Система оцінок: міжнародні по та діференційовані залікі за чотирибальною шкалою:" відмінно "," добре "," задовільно "," незадовільно "; залікі - двобальною:" зараховано "," незараховано ".

Тепер про страноведении:

10) (назва дісціпліні): "Країнознавство".

Тепер про те документі, який я перекладаю:

"Додаток до диплома про вищу освіту (без диплома не Дійсний)".

Дякую за розуміння.

"Країнознавство", воно ж "країнознавство" - це загальний курс по всіх країнах світу.

Країни групуються в регіони, на кожен регіон виділяється кілька місяців. Суть навчання - якщо студента раптом призначать послом в якусь країну (мене точно не призначать, я спеціалізуюся в міжнародне приватне право), то студент буде усвідомлювати культурні та історичні реалії цієї країни.

Досить цікавий предмет, аж ніяк не шкодую, що я на нього справно ходив на першому курсі.

Коротше, в результаті перевів "Regional and country studies".