Незалежний причетний оборот

Незалежний причетний оборот

Головна | Про нас | Зворотній зв'язок

В англійській мові обстоятельственние причетні обороти бувають залежні і незалежні. Оборот, в якому дієприкметник виражає дії, що відносяться до підлягає пропозиції, називається залежним і відповідає російському дієприслівникові звороти:

Being unconstitutional the proposal was rejected.

Будучи неконституційним, пропозиція була відкинута.

Оборот, в якому дієприкметник має своє власне підмет, виражений іменником в загальному відмінку або займенником у називному відмінку, називається незалежним причетним оборотом (the Absolute Participle Construction), так як не залежить від що підлягає всього пропозиції. Незалежний причетний оборот в реченні завжди відділений коми:

The proposal being unconstitutional, the committee rejected it.

Так як пропозиція була неконституційною. комітет відхилив його.

The door locked. the neighbours could not get in.

Так як двері були замкнені. сусіди не могли потрапити в будинок.

У реченні незалежний причетний оборот виступає в ролі різних обставин і на російську мову перекладається відповідними підрядними реченнями або самостійним пропозицією в складі складносурядного речення:

The verdict having been returned, the judge pronounced the sentence.

Після того як вердикт був винесений, суддя вимовив вирок.

The witnesses are examined, their evidence being recorded by the clerk.

Свідків допитують, і їх свідчення записуються секретарем.

Незалежний причетний оборот може вводитися приводом with:

The resolution was adopted by the majority vote, with three delegates abstaining.

Резолюція була прийнята більшістю голосів, причому три делегати утрималися від голосування.

With so little time left, we can not discuss the plan in detail.

Оскільки залишилося так мало часу, ми не можемо обговорити план детально.

Незалежний причетний оборот характерний для письмової мови і майже не вживається в розмовній.

Складіть одне речення з двох, замінюючи виділене пред-ложі-ня на незалежний причетний оборот. Переведіть отриманий-ні пропозиції на російську мову.

Зразок: The situation was grave.

Urgent measures had to be taken.

The situation being grave, urgent measures had to be taken.

Так як ситуація була серйозною, довелося вживати термінових заходів.

1. The offender was younger than 14.

His case was considered by the juvenile court.

2. The student knew the law well.

The examination did not last long.

3. The careers of judge and lawyer are not separate.

Judges are chosen from the most successful lawyers.

4. In the state system there are seldom life appointments for judges.

Fixed terms are more usual.

5. There are 64 circuits in England and Wales.

Each circuit is served by a Circuit Judge.

6. The barrister is an expert in advocacy.

Much of his time is spent in the court-room.

Герундій (the Gerund) є неособистої формою дієслова, яка

поєднує в собі властивості дієслова і іменника.

Форми герундія і причастя I повністю збігаються:

Схожі статті