Місяці білоруською мовою переклад

Багато слов'янські мови, змогли зберегти давні назви місяців. Найчастіше, вони пов'язані з якимись погодними явищами, землеробством і, звичайно ж, з язичницькими святами. Наприклад, назва місяців білоруською мовою, українською та польською, часто об'єднані кліматичними умовами. Але не всі мови використовують споконвічні дванадцять місяців. Наприклад, болгарська, македонський, сербський і російська мови почали використовувати латинські назви місяців.

Хорватська, чеська і українська мови, свідомо відмовилися від латинських дванадцяти місяців і встали на захист слов'янських назв. Подібне ставлення до латинських назв, відбулося в XIX столітті, і було пов'язано з різними філософськими ідеями, ходили в той час.

Незважаючи, на певні регіональні особливості слов'янської мови, назви місяців багато в чому схожі один з одним. Відкинувши, російська, сербська, болгарська і хорватський, давайте розглянемо слов'янське коріння назви місяців, особливу увагу звернемо на місяці на білоруській мові.

Чеська мова - leden, корінь слова від похідного слова - лід.

В українському (березень), білоруською (сакавік), чеською (brezen) мовами, основний акцент лягати на збір березового соку.

Словенська місяць (susec), пов'язаний з повним висиханням землі, після зимових місяців.

Польський і білоруська мови, запозичили назву з латинської.

Якщо вас цікавить. то ви можете звернутися до фахівця за даним питанням.

переклад на білоруську мову:

(В, у) привід
1) з знахідного відмінка у, ў, ва, ува (каго-што)
при цьому у вживається на початку речення, після розділових знаків і після приголосних
ў - після голосних, якщо слово, закінчується на голосний, не відокремлене від прийменника знаком пунктуації
ва, ува перед словами, що починаються на у
делегація прямує до Мінська - делегация накіроўваецца ў Мінск
по дорозі до Мінська - па дарозе ў Мінск
поставити в умови - паставіць ва ўмови
вникати в усі деталі - унікаць ва ўсе деталі
крім того, іноді перекладається також іншими приводами або конструкціями без прийменників, зокрема:
а) (для позначення руху у напрямку куди-небудь) у, ў, ва, ува (што)
на (што)
ходити в школу - хадзіць у школу
їхати до Мінська - ехаць у Мінск
поїхати в село - паехаць у (на) вёску
б) (для позначення переходу в інший стан) у, ў, ва, ува (каго-што)
на (каго-што)
вода перетворюється в пар - вада ператвараецца ў (на) пару
розірвати на шматки - разарваць на кускі (кавалкі)
в) (для позначення часу) у, ў, ва, ува (што)
а (чим)
а також перекладається конструкціями без прийменників
в середу - у сераду
рівно о п'ятій годині - роўна ў пяць гадзін, роўна а п'ята гадзіне
опівдні - у поўдзень, апоўдні
в чверть другого - у чвертку на іншу (іншого)
опівночі - апоўначи, у поўнач
під час революції - у годину ревалюциі
в той час - у тій годину, критим годинах
в літній час - у летні годину, Летняни парою
в ту ніч - у тую ноч, тієї (тає) ночи
останнім часом - у апошні годину, апошнім годинах
г) (для визначення терміну, тривалості здійснення чого-небудь) за (што)
у, ў, ва, ува (што)
на (што)
виконати в один місяць - виканаць за адзін місяць
п'ятирічку в чотири роки - пяцігодку ў (за) Чатир гади
зробити в один прийом - зрабіць за адзін приём
мат в два ходи - мат за два Хади
триста рублів на місяць - триста рублёў на (у) місяць
д) (для позначення вступу в будь-яку посаду, професію) у, ў, ва, ува (каго)
за (каго)
а також перекладається конструкціями без прийменників
балотуватися в депутати - балаціравацца ў депутати
вступити в секретарі - паступіць за сакратара (у сакратари, сакратаром)
е) (для позначення звернення куди-небудь) у, ў, ва, ува (што). да (чаго)
звернутися в міліцію - звярнуцца ў міліцию (та міліциі)
ж) (для вказівки на схожість з будь-ким) у, ў, ва, ува (каго)
а також перекладається конструкціями без прийменників
хлопчик весь в батька - хлопчик увесь у бацьку (виліти бацька)
з) (для позначення розміру в з'єднанні з одиницями заходи) у, ў, ва, ува (што)
на (што)
з (чаго)
а також перекладається конструкціями без прийменників
ток в три ампера - струм у (на) вки ампер
довжиною в два метри - даўжинёй два метри, даўжинёй на (у) два метри
вагою в кілограм - вагами з кілаграм
і) (заради, для, з метою чого-небудь) у, ў, ва, ува, на (што). дзеля (чаго)
а також перекладається конструкціями без прийменників
не в образу будь сказано - НЕ ў криўду Кажучи
зробити в насмішку - зрабіць на сміх (дзеля сміху)
сказати жартома - сказаць жарт
на користь кого-чого - на карисць каго-чаго
к) (для позначення предмета, в який хтось що-небудь вбирається, полягає) у, ў, ва
загорнути в папір - загарнуць у паперу
взутися в валянки - абуцца ў валёнкі
л) (для позначення знаряддя дії) у, ў, ва
грати в шашки - регуляції у шашкі
м) (для позначення меж можливості поширення або сили дії) на (каго-што)
на повний зріст - на ўвесь зростання
на всю ширину - на ўсю шириню
2) з місцевого відмінка у, ў, ва, ува (кім-чим)
при цьому у вживається на початку речення, після розділових знаків і після приголосних

ў - після голосних, якщо слово, закінчується на голосний, не відокремлене від прийменника знаком пунктуації
ва, ува перед словами, що починаються на у
це було в 1905 році - гета було ў 1905 Годзе
в усьому - ва ўсім, ува ўсім
крім того, іноді перекладається також іншими приводами або конструкціями без прийменників, зокрема:
а) (при позначенні відстані від кого-чого-небудь) за (што)
у, ў, ва (чим)
в двох кілометрах від села - за два кіламетри пекло сяла
в п'яти хвилинах ходьби від міста - у пяці мінутах Хади пекло горада
б) (в поєднанні з порядковими числівниками при позначенні години) а (чим)
о п'ятій годині - а п'ята гадзіне
в) (для позначення перебування в якості кого-небудь) у, у, ва, ува (кім-чим)
за (каго)
на (чим)
а також перекладається конструкціями без прийменників
бути в чині капітана - Биць у чине капітана, Биць капітанам
служити в двірників - служиць дворнікам (за дворніка)
г) (для вказівки як і з чого що-небудь зроблено) у, ў, ва (чим)
а також перекладається конструкціями без прийменників
драма у віршах - драма ў вершити, драма вершилася
волосся в завитках - валаси ў завітках, валаси завіткамі
д) (для вказівки, зі скількох частин складається якесь ціле) у, ў, ва (чим)
з (чаго)
на (што)
комедія в трьох актах - камедия ў трох актах (з трох актаў, на вки акти)
е) (для позначення будь-якого кола предметів, явищ, щодо яких спостерігається надлишок, перевага, або недолік) у, ў, ва (чим)
а також перекладається конструкціями без прийменників
виграш в темпі - вийгриш у ТЕМП, вийгриш ТЕМП
недолік в овочах - недахоп гародніни
ж) (для позначення різниці між будь-якими кількостями) на (што)
різниця в два роки - розніца на два гади
помилка в п'яти копійках - памилка на пяць капеек
з) (для позначення порядку перерахування) па (што)
по-третє - па-трецяе
в-двадцятих - па-дваццатае
і) (для позначення стану, в якому хтось що-небудь знаходиться, сфери психічної діяльності, в якій протікає дія) у, ў, ва (чим)
перекладається також конструкціями без прийменників
бути в роздратуванні - Биць у раздражненні
бути в дружбі з ким - Биць у сяброўстве з кім, сябраваць з кім
бути весь час в роботі - Биць увесь час у рабоце, увесь час працаваць, рабіць
спадок в грошах - спадчина ў грашах
дієслово у третій особі - дзеяслоў у трецяй асобі
в самих утішних виразах - у самих приемних висловив

- ДВАНАДЦЯТЬ МІСЯЦІВ, СРСР, Ленфільм, 1972, кол. 135 хв. Новорічна казка за однойменною п'єсою С. Маршака. У ролях: Лариса Жванія, Микола Волков (див. ВОЛКОВ Микола Миколайович (старший)), Марина Мальцева (див. МАЛЬЦЕВА Марина), Тетяна Пельтцер ... ... Енциклопедія кіно

- Цей термін має також інші значення див. Дванадцять місяців (значення). Дванадцять місяців драматична казка Самуїла Яковича Маршака, написана в 1942 43 роках для МХАТу. Поставлено в Московському театрі юного глядача в 1947 році, ... ... Вікіпедія

- ДВЕНÁДЦАТЬ МÉСЯЦЕВ. балет в 4 актах 8 картинах (за мотивами словацької казки та одноїм. п'єси С. Я. Маршака). Комп. Б. Л. Бітов, сцен. А. Г. Хандамірова. 16.5.1954, Леніігр. Малий т р, балетм. Б. А. Фенстер, худ. Т. Г. Бруні, диригент Є. М. ... ... Балет. Енциклопедія

- Цей термін має також інші значення див. Дванадцять місяців. Дванадцять місяців драматична казка Самуїла Яковича Маршака, написана в 1942 43 роках для МХАТу. Поставлено в Московському театрі юного глядача в 1947 році, у МХАТі в ... ... Вікіпедія

- Дванадцять місяців драматична казка Самуїла Яковича Маршака, написана в 1942 43 роках для МХАТу. Поставлено в Московському театрі юного глядача в 1947 році, у МХАТі в 1948 році. За мотивами повісті в 1956 році на студії Союзмультфільм ... ... Вікіпедія

- Дванадцять місяців Плакат до фільму 世界 名作 童話 森 は 生 き て い る (яп.) Секай Мейсаку До: ва Морі ва Ікітейру (кірідзі) Знамениті казки світу: ліс живий (буквальний переклад) Twelve Months (англ.) Жанр Казка Анімаційний фільм Режисер Тецуо І ... Вікіпедія

- Дванадцять місяців (повість), 1942 1943 рік Дванадцять місяців (мультфільм), 1956 рік Дванадцять місяців (фільм), 1972 рік Дванадцять місяців (аніме), 1980 год ... Вікіпедія

- Цей термін має також інші значення див. Дванадцять місяців (значення). Дванадцять місяців ... Вікіпедія

- Цей термін має також інші значення див. Дванадцять місяців (значення). Дванадцять місяців ... Вікіпедія

- Цей термін має також інші значення див. Дванадцять місяців (значення). Дванадцять місяців Плакат до фільму 世界 名作 童話 森 は 生 き て い る (яп.) Секай Мейсаку До: ва Морі ва Ікітейру (кірідзі) Знамениті казки світу: ліс живий (буквальний переклад) Twelve ... ... Вікіпедія

Насамреч, слова "травень", "травеньскі" в "Слоўніку білоруський мови" Інститута мовазнаўства АН БРСР ім.Я.Коласа - yoсць. Праўда, пазначания як "вуст." Думаецца, паколькі слова ізноў пача Широкий ўживацца, у наступна виданні слоўніка гета "вуст." проста знікне, ось и весь вапрос.

А чому Ви вважаєте, що це не білоруські слова? Зазвичай, коли ставиш це питання, чуєш у відповідь "а ось моя бабуся з Гродненської області так не говорила". Ну а у кого-то бабуся з Могилевської області, і вона, можливо, говорила саме так.

потрібно враховувати, що "мовна" реформа 1933 року було більшою мірою політичної - зблизити, тзать, совецкія народи культурно, за рахунок часткової русифікації білоруської мови. У комисси, яка розробила і прийняла цю справу, не було жодного мовознавця, а перед цим культурну еліту досить таки "зачистили від ворогів народу". Так ось, до чого це я - там якраз з'явилися морфологічні штуки з російської мови, білоруському взагалі не властиві. Так з'явилося і "маладзёжни" - похідне від слова "маладзёж", якого в білоруській мові просто немає, а є "моладзь", і похідне "маладзёви" (можна і "моладзеви", і вікова "управа" раптом стала "упраўленнем", тому що російськомовному чіновнку так ближче і т.д.
А чому русизми НЕ лексичні, а морфологічні особливо сильно ріжуть вухо - вони порушують логіку словотворення. Справа в тому, що у російської мови, хоч і вважається східнослов'янським, є сильні ознаки південнослов'янського, і саме в морфології - за рахунок сильного впливу староболгарського (сиріч церковнослов'янської). Так ось мішанина білоруської фонетики з російської морфологією це і є неохайна каліка-трасянка, і неважливо, з білорусько-польському вона лексикою або російсько-татарської. А згадані слова і є трасянка, хоч вони і в словнику - вони порушують одну з головних норм, що визначають мову - морфологію, по-простому словотвір. Звідси і стирчать вуха популярного міфу, що білоруська мова - це неправильний російська.

До речі сказати, від цих витівок з "реформами" сильно постраждала білоруська топоніміка. Перевівши споконвічні назви містечок на російський, а з нього назад на білоруський, отримали калечная назви Маладзечна разом Маладечна, Жодзіна замість Жодинё, Ліозна замість Лёзна, Віцебск замість Вітебска, а Любань (він) раптом став жіночого роду.

Білоруська мова є державною в.

Керівництво по вимові []

Поширені дифтонги []

Можна від вас подзвонити. Можна пекло вас пателефанаваць?

Як писати час і число []

чорний Чорней білий Бели сірий Шери червоний Чирвони синій сіні блакитний Блакітни жовтий Жоўти зелений Зялёни помаранчевий Памаранчови фіолетовий Фіялетави коричневий Каричневи

Автобус і потяг []

Цей розмовник є.
У розмовнику є фрази по всьому головних тем, але якщо вам є, що виправити -

Схожі статті