Курсив - переклад на англійську - приклади російський, reverso context

З цією метою Резолюція Генеральної Асамблеї, яка рекомендувала використання Регламенту, визнавала "цінність арбітражу як методу врегулювання суперечок, що виникають в контексті міжнародних торгових відносин". (Курсив наш).

To this end, in the Resolution recommending the use of the Rules, the General Assembly recognized the 'value of arbitration as a method of settling disputes arising in the context of international commercial relations' (emphasis added).

Більш того, Постійний представник Сполученого Королівства заявив, що «Скупщина Косово проголосила незалежність краю» (там же, стор. З, курсив додано).

To the contrary, the United Kingdom's Permanent Representative said that "Kosovo's Assembly declared Kosovo independent" (ibid. P. 3; emphasis added).

This is confirmed by the fact that the Commission in its final articles on the law of treaties used the expression "any subsequent practice which establishes the understanding [emphasis added] of the parties".

"Кожна Сторона, як мінімум, вживаються наступні заходи, спрямовані на скорочення сукупних викидів з антропогенних джерел кожної з хімічних речовин, перерахованих в Додатку С, з метою їхньої постійної мінімізації і там, де це можливо, остаточного усунення." (Курсив додано).

Each Party shall at a minimum take the following measures to reduce the total releases derived from anthropogenic sources of each of the chemicals listed in Annex C, with the goal of their continuing minimization and, where feasible, ultimate elimination. (Emphasis added).

У пункті 25 цієї резолюції Рада Безпеки «[закликав] все держави і міжнародні організації діяти в суворій відповідності з пунктом 24. незважаючи на наявність будь-яких контрактів, угод, ліцензій або будь-яких інших домовленостей» (курсив додано).

In paragraph 25 thereof, the Security Council "[called] upon all States and international organizations to act strictly in accordance with paragraph 24. notwithstanding the existence of any contracts, agreements, licences or any other arrangements" (emphasis added).

Схожі статті