Хто він, пан Путін putin або poutine, в росії, ІНОЗМІ - все, що гідно перекладу

Вільям Сефайр (William Safire)

Кремль офіційно заявляє, що Володимир Путін у своєму прізвищі вимовляє звук "у" не як 'ю'. не як 'а' і не як редуцированное 'у' (в англійській мові дійсно є всі зазначені варіанти, але немає звуку, який передавав би російське глибоке 'у' і позначався б на письмі літерою 'u' - прим. пер.). За правилами нашого правопису, якщо хотіти правильно передати, як перший склад його прізвища вимовляється по-російськи, то писатися він буде як POO-tin або POU-tin. І навіть в цьому випадку вимова другого складу все одно не буде відповідати оригіналу, так як, як свідчать фонології (фахівці по звуках), в нашому алфавіті немає звуку, який вони називають 'м'яким' т ''. Таким чином, найближче до російського звучання прізвища президента Росії підходять латинські варіанти POO-tsyin або навіть POO-tyeen.

У Франції все роблять начебто правильно: перший склад прізвища Путіна тут пишуть як Pou (цей дифтонг по-французьки означає якраз 'у' - як в словах ou. Тобто '' де '', і fou. Тобто '' божевільний ''). Однак з другим складом "in '. який, як ми з'ясували, повинен писатися приблизно як tsyin. у французів виникає лінгвістична проблема, яка легко може перерости в дипломатичну. Вся справа в тому, як писати 'in.'

По-англійськи, коли за буквою 'i' слід 'n,' у нас все просто: ми вимовляємо 'in'. притискаючи мову до неба. Однак по-французьки звук, який передається поєднанням 'in,' вимовляється в ніс і з горла - виходить щось на кшталт 'ан'. ніби у Вас закладений ніс. В англійській мові немає відповідного звуку, і описати його можна хіба що ситуацією, коли людина випускає повітря через ніс, перш ніж на всю горлянку закричати 'Пішов геть, свиня!' (Geddoutahere).

Ось тепер ми і підходимо до того, через що французький вважається мовою дипломатії. У написаних на ньому офіційних документах і з завидною постійністю у французькій пресі прізвище Володимира Путіна пишуть 'Poutine' і вимовляють, природно, як 'пу-ТІН'. з наголосом на другий склад, римуючи її з "routine". Французам, поза всяким сумнівом, відомо, що так не вимовляє її ні він сам, ні його співвітчизники, ні навіть президент Буш, який, як відомо, заглядав йому навіть в душу. До речі, випереджаючи потік листів з Квебека, відразу скажу: так, мені відомо, що 'poutine' - це така їжа у Французькій Канаді: смажена картопля, залита сиром і доброю порцією солоного соусу. Дуже смачно.

Чому ж в транслітерацію вкралася помилка? Офіційні французькі джерела пояснюють це тим, що, по-перше, звуку, який в англійському написанні виглядає як 'in,' у французькій системі вимови немає; по-друге, 'e' в кінці додано, щоб зробити це слово більш удобопроізносімость для носія французької мови. Ніяких інших тому причин не існує, кажуть вони - досить жорстко, мабуть, передчуваючи, про що я почну запитувати далі, - тим більше, що вони і раніше додавали голосні до прізвищ інших людей з цією ж метою. Однак з інших лінгвістичних джерел, менш пов'язаних офіційними пристойністю, ми дізнаємося, що то, як пишеться прізвище Путіна по-англійськи - 'Putin' відповідно до правил французької вимови звучало б як 'пютан' (pew-TANH) - з наголосом на останній склад.

По-французьки 'пютан' означає, якщо підійти до питання політкоректно, - 'постачальник послуг сексуального характеру', а в перекладі на звичайну мову - 'повія', 'шлюшка'. Якщо вірити Оксфордському тлумачному словнику англійської мови, то саме від цього злегка викривленого слова відбувається і американський сленгізм poontang. яким чоловік звертається до жінки, якщо хоче підкреслити, що вона для нього - лише інструмент сексуального задоволення. Звідси і відмова від самого поширеного написання прізвища 'Putin' і поголовний перехід на 'Poutine' з відповідною зміною произносительной моделі.

Не дивно, що всі, хто у Франції стежить за правилами вимови і правопису - ймовірно, керуючись завидною делікатністю і прагненням уникнути непотрібних образ і їдких усмішок вчених людей, - в один голос вирішили неправильно вимовляти прізвище президента Росії і всім разом відмовитися від правильної фонетики.

ТРАНСЛІТЕРАТАРІІ всіх країн, єднайтеся

Коли я спробував детальніше розкопати цей вельми двозначний питання, я натрапив ще на одну проблему, яка здатна серйозно ускладнити життя тим, хто всерйоз зацікавлений в глобальної комунікації. Уже багато років доктори, професори та інші фахівці з транслітерації з Бібліотеки Конгресу (Library of Congress), Британського музею (British Museum), Американської колегії з географічних назв (US Board on Geographic Names) та інших високовчений закладів ламають голови над тим, як навести хоча б видимість порядку в тій купі-мале, в яку звалені всі способи, які використовуються нами для вираження звуків одних мов в інших мовах.

А в цей час російська влада, абсолютно самі по собі, розробили власний план щодо того, як писати російські прізвища в закордонних паспортах, з тим щоб полегшити життя імміграційній владі інших держав.

Ну і в чому ж справа - адже і так люди різних культур натискають на різні клавіші, а пишуть одне й те саме? Проблема нинішніх глобалізаторів полягає насамперед у тому, що більшість операційних систем комп'ютерів засноване на використанні латинського алфавіту. Можливо, що у комп'ютера вийде те, що не вдалося навіть Цезарю - нав'язати нашу систему решті світу і змусити слов'янські і азіатські системи письма варитися в супі нашого алфавіту. Можливо також, що ООН нарешті знайде завдання собі по плечу і встановить такий новий стандарт перекодування між латинськими літерами, кирилицею, а також китайськими і японськими знаками, який міг би успішно і однаково інтерпретуватися комп'ютерами в усьому світі. Інші, войовничі прихильники культурного своєрідності, напевно заявлять, що, мовляв, нехай часом вирішить, як далі жити разом латинським буквах з буквами Кирила і Мефодія та слово-складами попередників Конфуція.

В такому протистоянні ні одна з систем, швидше за все, не зможе перемогти остаточно. Так що, щоб в майбутньому користувачі інтернету правильно подорожували з однієї культури в іншу, експерти з фонетики і транслітерації повинні створити єдину стандартну її систему. Лише тоді президент Путін отримає назад своє справжнє ім'я.

Вибрані твори Вільяма Сефайр на ИноСМИ.Ru

Виникла помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше.

Інструкція по відновленню пароля відправлена ​​на

Вітаю, .

Вітаю, .

Видалити профіль Ви впевнені, що хочете видалити ваш профіль?

Факт реєстрації користувача на сайтах РІА Новини позначає його згоду з даними правилами.

Користувач зобов'язується своїми діями не порушувати чинне законодавство Російської Федерації.

Користувач зобов'язується висловлюватися шанобливо по відношенню до інших учасників дискусії, читачам і особам, що фігурують в матеріалах.

Схожі статті