глава десята

глава десята
ПОСВЯЩЕНИЕ [заслуги] 212

Нехай силою моєї заслуги
Істоти усіх сторін світу,
Страждаючі розумом і тілом,
Знайдуть океан щастя і радості.

Поки вони перебувають в самсара,
Нехай не вичерпається їх щастя.
Нехай весь світ здобуде
Вічну радість бодхисаттв.

Нехай все істоти,
Нудяться у всіляких адах,
Які тільки є в сферах простору,
Скуштують блаженство Сукхавати.

Нехай зігріються знесилені від холоду.
Нехай стомлені спекою знайдуть прохолоду
У нескінченних потоках, струмуючих
З великих хмар бодхисаттв.

Нехай хащі дерев з мечами-листям
Чи стане гаєм красот і насолод.
І нехай дерева шалман 213
Звернуться до дерева, які виконують бажання.

Нехай пекельні світи стануть країнами радості
З запашними лотосові озерами,
Де можна почути дивовижні призовні крики
Диких качок, гусей, лебедів і чакравак 214.

Нехай купи тліючих вугіль перетворяться в розсипи самоцвітів.
Нехай розпечена твердь стане підлогою з гладкого кришталю.
Нехай гори давить пекла перетворяться
У храми небесної краси для поклоніння Сугата.

Нехай дощі палаючих вугіль, лави і зброї
Чи стануть квітковими зливами.
І нехай всі битви перетворяться
У веселий обмін квітами.

Нехай силою моєї заслуги
Ті, кого захлиснули пекучі, як вогонь, води річки Вайтарани
І чиї кістки білі, немов квітка жасмину,
Проступили крізь лахміття шкіри, в річці Мандакіні 215.

"Чого злякалися слуги Ями - жахливі грифи і ворони?
Яка благородна сила принесла нам блаженство і розвіяла темряву? "
Поглянувши вгору, істоти бачать на небосхилі променисту форму Ваджрапані!
Так звільняться вони від зла силою своєї радості і підуть разом з ним!

Коли в'язні пекла побачать, як дощ лотосів, окроплених ароматними водами,
Загасить вогняну лаву пекла,
"О, що це?" - вигукне вони, зрадівши.
Нехай [в ту ж мить] побачать вони Падмапани.

Друзі, поспішайте сюди! Відкиньте страх! Ми врятовані!
З нами блискучий царевич в чернечих шатах 216. да-ючий безстрашність.
Його силою всі страждання знищуються, виливає потоки бла-женствен,
Зароджується бодхичитта, а також співчуття - основа порятунку живуть.

"Поглянь на нього! Корони сотні богів піднесені до його лото-совим стопах,
Очі його вологі від співчуття.
Всілякі квіти дощем спадають йому на плечі,
Він перебуває в чудовому палаці, де тисячі богинь співають йому гімни ".
Нехай мученики пекла вскрічат від радості, побачивши перед собою Манджугхоша.

В силу моїх заслуг
Нехай мученики пекла зрадіють, побачивши хмари бодхисаттв
На чолі з Самантабхадра,
Приносять прохолодний запашний дощ і вітерець.

Нехай вляжуться страхи
І заспокояться важкі страждання мучеників пекла.
Нехай всі мешканці нижчих світів
Позбудуться своєї скорботної долі 217.

Нехай тварини звільняться від страху
Загинути від кігтів і іклів своїх побратимів.
Нехай голодні духи будуть так само щасливі,
Як люди континенту Уттаракуру.

Нехай голодні духи наситяться
З молочного потоку, що стікає з долоні
Благородного Авалокитешвари,
І, омиваючись в ньому, нехай насолоджуються прохолодою.

Нехай прозріє незрячий,
Нехай глухий знайде слух.
І нехай, як Маядеві,
Вагітні народжують без болю.

Нехай все істоти знайдуть все,
Що корисно і бажано душі:
Одяг, їжу, напої, квіткові гірлянди,
Сандаловий бальзам і прикраси 218.

Нехай охоплені страхом знайдуть безстрашність,
А скорботні - радість.
Нехай стривожені пізнають заспокоєння
І сповняться рішучості 219.

Нехай хворі знайдуть здоров'я.
Нехай вони звільняться від усяких пут.
Нехай немічні набудуть чинності,
І нехай всі будуть добрі один до одного 220.

нехай всюди
Гостинно зустрічають подорожніх.
Нехай досягнутий вони
Цілей своїх подорожей 221.

Нехай знайдуть бажане
Ті, хто вирушає в плавання на кораблях і човнах.
Нехай буде благополучним їх повернення на берег
І радісною - зустріч з рідними.

Нехай ті, хто збився з дороги в страшному лісі,
Зустрінуть надійних попутників;
Нехай йдуть вони, не знаючи втоми,
Чи не боячись тигрів і розбійників.

Нехай зберігають божества
Тих, хто опинився в джунглях і інших небезпечних місцях;
Дітей, старих і беззахисних,
Сплячих і душевнохворих.

Нехай все істоти уникнуть поганих доль.
Нехай будуть вони наділені вірою, мудрістю і співчуттям.
Нехай буде досконалою їх зовнішність і бездоганним - поведе-ня,
І нехай завжди вони пам'ятають про минулі життя 222.

Нехай вони уподібняться Гаганагандже,
Невичерпною Скарбниці Небес.
Не знаючи чвар і роздратування,
Нехай будуть вони незалежні 223.

Нехай ті, в кого мало блиску,
Досягнуто величі.
Нехай ті, чиї потворні тіла виснажені аскезой,
Знайдуть досконалу красу.

Нехай всі жінки світу
Переродяться чоловіками.
Нехай нижчі досягнутий висот,
Але не відають зарозумілості.

Силою моєї заслуги
Нехай все істоти без винятку
Відмовляться від згубного

І завжди роблять добру.

Нехай ніколи не залишать вони Бодхичитта,
І неухильно дотримуються шляхом бодхисаттв.
Нехай завжди будуть вони під заступництвом будд
І не піддаються хитрощів Мари.

Нехай буде незмірно довго
Життя всіх істот.
Нехай будуть вони перебувати в блаженстві,
І нехай зникне навіть слово "смерть"!

Нехай по всіх сторонах світу удосталь виростають
Сади виконуючих бажання дерев,
Де перебувають будди і їхні сини
І звучать чарівні звуки Дхарми 224.

Нехай всюди земля буде гладкою,
Без каменів і гальки,
Рівною, як долоня руки,
І подібної ляпіс-блакить.

Нехай всюди сидять
Великі збори бодхисаттв,
Прикрашаючи цю землю
Своїм [блискучим] досконалістю.

Нехай все істоти
Безперервно чують звуки Дхарми,
Вихідні від птахів, від кожного дерева,
Сонячних променів і неба.

Нехай вони постійно зустрічаються
З Будда і їхніми синами
І шанують Вчителя Світу
Незліченними хмарами підношень.

Нехай божество дарує дощі в потрібний час,
І нехай рясними будуть врожаї.
Нехай процвітають народи,
І нехай праведним буде правитель.

Нехай дієвими будуть ліки,
А повторення мантр - успішним.
Нехай сповняться співчуттям
Дакіні, ракшаси та інші.

Нехай жодне істота не страждає,
Чи не робить згубного, не хворіє,
Нехай ніхто не знає смутку,
Презирства 225 і принижень.

Нехай процвітають монастирі,
І нехай безперервним буде читання і вивчення текстів.
Нехай Сангха завжди перебуває в злагоді,
І справи її будуть успішними.

Нехай монахи, які прагнуть здійснити Вчення,
Знайдуть місця усамітнення.
Нехай їх розум, слухняний і вільний від відволікань,
Досягне зосередження.

Нехай черниці не знають ні в чому потреби,
Нехай залишать ворожнечу і будуть неушкоджені.
І нехай бездоганною буде моральність
Що прийняли чернецтво.

Нехай ті, хто не дотримується моральну дисципліну,
Сповняться жалю і захочуть позбавитися від вад.
Нехай досягнутий вони переродження в вищих світах
І там не порушують обітниць.

Нехай мудрі й учені
Завжди отримують їжу та дарунків 226.
Нехай ясним буде їх свідомість,
І нехай знають про них у всіх сторонах світу.

Нехай без виснажливих зусиль
Весь світ досягне стану будди
В єдиному небесному втіленні,
Минаючи болісні переродження в нижчих світах 227.

Нехай все істоти
Поклоняються Сугата різноманітними способами.
Нехай безупинно переповнює їх
Невимовне блаженство будд.

Нехай здійсниться бажання бодхисаттв
Принести благо цього світу.
І нехай здійсниться все те,
Що Покровителі замислили для живуть.

Нехай пізнають щастя
Шравакі і пратьєкабудди.
Нехай завжди шанують їх
Боги, асури і люди 228.

Нехай, милістю Манджугхоша,
У кожного життя я буду приймати обітниці
І пам'ятати свої минулі переродження,
Поки чи не досягну Рівня Радості.

Яким би не було моє становище,
Нехай буду я завжди наділений силою 229.
І нехай в кожному переродження
Я зумію знайти сприятливе місце для усамітнення.

Якщо я побажаю побачити що-небудь
Або задати питання,
Нехай без жодних перешкод я побачу
Покровителя Манджунантху 230.

Нехай у всіх справах
Стану я надходити, як Манджушри,
Кожен, хто приносить благо
Істотам десяти сторін світу.

Поки існує простір
І поки живуть перебувають в ньому,
Нехай і я буду жити,
Позбавляючи світ від страждань.

Нехай у мене дозрівають
Страждання всього живого.
І нехай чисті діяння бодхисаттв
Принесуть щастя світу 231.

Нехай довго живе Вчення
В оточенні багатства і шанування.
Бо воно - єдині ліки від страждань світу
І джерело наповнить усякою радістю й благоденства.

Я схиляюся перед Манджугхоша,
Бо по його милості [мій] розум спрямовується до благого.
Я прославляю свого духовного друга,
Бо по його милості я вдосконалююсь.

212. санскрит. parinamana. Варіант перекладу - передача [заслуг].

213. Роща залізних дерев "шалман" є одним з пекла. "Ті, хто шукає житла істоти приходять туди, і їх змушують лізти на ці [дерева]. Коли вони лізуть, вістря шпильок направля-ються вниз, а коли злазять, піднімаються вгору. Ці [шипи] протикають, розсікають їх головні та другорядні члени" (див . Чже Цонкапа. Велике керівництво до етапів шляху Пробудження. Т. 1. С. 204-205).

214. Чакравака - птах, що символізує віддану любов.

215. Вайтарани - один з пекла, "так звана Річка без броду, наповнена киплячій їдкою рідиною. Істоти, які шукають житла, падають в неї, варяться, переміщаючись то вгору, то вниз, подібно горошини і т. П. Кинутим в наповнений водою котел , що підігрівається сильним вогнем. на обох берегах річки сидять істоти з палицями, гаками і мережами в руках. Вони не дають вилізти з [річки], а коли, [нарешті], витягують нещасних гаками або мережами, то кладуть їх на спину на великий розпеченій майданчику і запитують: "Чого хочете?" Ті відповідають: "Ми нічого не знаємо і не в дим, але ми голодні і відчуваємо спрагу ". Тоді їм в рот кладуть Раска-ний, палаючий шматок заліза і вливають киплячій міді" (див. Чже Цонкапа. Велике руково-дство до етапів шляху Пробудження. Т. 1. С. 205) . Мандакіні - річка, що протікає в світі богів.

216. Царевич в чернечих шатах (санскр. Cirikumara) - одне з імен Манджугхоша, або Манджушри.

217. Цей вірш відсутній в тибетському перекладі.

218. Тиб. "Нехай голий отримає одяг, голодний - їжу, замучений спрагою - воду і смачні напої".

219. Тиб. "Нехай бідні знайдуть багатство, скорботні - радість. Нехай зневірені знайдуть натхнення і стійкість".

220. Тиб. "Нехай всі хворі істоти швидко позбудуться хвороб, і нехай жодна з хвороб світу ніколи не повториться". У тибетському перекладі за цим віршем йде наступний: "Нехай бояться знайдуть безстрашність, нехай скуті звільняться. Нехай немічні набудуть чинності, і нехай люди думають про взаємну користь". Помилка у формулі

221. Тиб. "Куди б не відправилися подорожні, нехай знайдуть вони щастя у всіх сторонах світу. Нехай досягнутий вони своїх цілей без жодних зусиль".

222. Тиб. ". Володіючи їжею і бездоганною поведінкою, нехай збережуть вони це пам'ять на протя-жении перероджень".

223. Гаганаганджа ( "Скарбниця Небес") - ім'я одного з бодхисаттв, названого так тому, що його щедрість була нескінченною і чистої, як небо (див. Цитату з Гаганаганджа-сутри в Шікшасамуччае (Bendall and Rouse. С. 19). Тиб . "нехай багатство істот буде невичерпним, як скарбниця небес. Не знаючи чвар і зла, нехай будуть вони завжди вільні".

224. Тиб. ". Наповнені чарівними звуками Дхарми, що проголошується Будда і їх синів-ями".

225. У тибетському тексті "презирство" замінено на "страх".

226. Тиб. "Нехай мудрі будуть оточені шануванням і отримують милостині".

227. Шантідева бажає тут, щоб все істоти досягли Пробудження в "єдиному небесному втіленні", наприклад переродившись одночасно в чистій країні Сукхавати. Тоді їм не треба було б протягом багатьох кальп слідувати по шляху бодхисаттв, зазнаючи великі страждання і здійснюючи величезні зусилля, щоб досягти досконалості будд. Тиб. "Нехай всі істоти досягнуто стану будди в тілах, що перевершують тіла богів".

228. Два останні рядки відсутні в тибетському перекладі.

229. Тиб. "Так буду я підтримувати життя найпростішою їжею".

230. Манджунантха - один з аспектів Манджушри, або Манджугхоша. Манджушри був їдамом Шантідеви. Саме тому він приділяє особливу увагу цьому Бодхисаттве в своєму Присвята (див. Життєпис Шантідеви).

231. Тиб. "Нехай збори бодхисаттв принесе благо в світі".

Схожі статті