Читати безкоштовно книгу лист англійською мовою приклади, як писати (приватне, ділове, резюме,

(Сторінка 1 з 15)

ПЕРЕДМОВА

Майже всі з нас люблять отримувати листи, але рідко хто любить відповідати на них, тим більше, якщо лист треба написати на іноземній мові. Листи, однак, життєво необхідні. Вони дають нам можливість знайти нових друзів і не поривати зв'язків зі старими.

Дана книга є зібранням зразків звичайних, повсякденних листів англійською мовою, точніше, на його сучасному американському варіанті. Кожен лист дається з перекладом на російську мову.

Потреба в такого роду посібнику безсумнівна, особливо в зв'язку з тими кардинальними змінами в суспільному житті, що відбулися в нашій країні за останні роки. Листування з іноземцями стала повсякденним, природним справою для багатьох.

З іншого боку, відомо, як важко буває написати навіть простий лист іноземною мовою, незважаючи на більш-менш тривалий вивчення мови в школі і в інституті. Листи - це особливий жанр, який потребує досить хорошого знання тієї мови, на якому вони пишуться.

Отже, перед вами книга листів англійською мовою на багато повсякденні, життєві теми, або, як сказано в назві, «на всі випадки життя».

Зовсім не обов'язково копіювати слово в слово те чи інше лист цієї книги. Можна і потрібно щось переробляти, щось опускати. Проте зразки, наведені тут, багато в чому допоможуть вам скласти лист практично для будь-якої ситуації.

Книга складається з трьох частин.

Перша частина, Введення, присвячена етикету написання листа. У ній дані необхідні правила складання листів англійською мовою, а також деякі правила англійської пунктуації та орфографії.

Друга частина книги включає безпосередньо зразки англійських листів з перекладом на російську мову.

Третя частина. Додаток, носить довідковий характер і складається з різного роду додаткових матеріалів, які так чи інакше знадобляться вам при написанні листів.

Отже, бажаємо удачі!

Листи, які ви пишете, - це ваше обличчя, ваша візитна картка, яка може розповісти одержувачу дуже і дуже багато про вас. Саме тому необхідно з самого початку сказати, що не повинно існувати листів, на які не варто було б витрачати час і енергію, які писалися б, як то кажуть, абияк, недбало, аби що-небудь написати.

Мабуть, немає особливої ​​потреби говорити про те, що красиве, акуратно оформлене лист справляє сприятливе враження, а неакуратне або погано виконане має протилежний, негативний ефект. У читає ваш лист моментально формується в свідомості образ пише і відповідно відношення до нього.

Особисті листи, точніше листи родичам або близьким, можуть бути написані і часто пишуться від руки. Однак листи малознайомим людям і, вже звичайно, офіційні листи повинні друкуватися на комп'ютері або на машинці. Природно, треба намагатися робити це на хорошій, якісному папері, якщо, звичайно, у вас немає свого особистого бланка, що в даний час не така вже й рідкість навіть в Росії.

СТРУКТУРА ЛИСТИ

Як і будь-яке творіння людського розуму, лист має відповідну структуру, що включає певні частини. У діловому, офіційному листі їх більше. В особистому, неофіційному листі - менше. Дана книга присвячена в основному неофіційними листів англійською мовою, тому ми зупинимося саме на їх структурі.

Загалом і найбільш повному вигляді структура неофіційного листа на англійській мові може бути представлена ​​наступним чином:

4. Звернення (salutation).

5. Зачин, або перша фраза (opening sentence).

6. Текст листа (body of the letter).

7. Заключна фраза (closing sentence).

8. Заключна формула ввічливості (complimentary close).

9.Підпис відправника (signature).

Звичайно, в кожному листі зовсім не обов'язково повинні бути присутніми всі без винятку перелічені вище 10 частин. Деякі з них можна опустити. Проте основні або, на розсуд відправника, найважливіші частини повинні бути присутніми в кожному листі, бо вони є необхідними елементами англійської письмового етикету.

Розташування на сторінці стандартного розміру зазначених вище частин листи можна представити у вигляді схеми.

Читати безкоштовно книгу лист англійською мовою приклади, як писати (приватне, ділове, резюме,

1. Ім'я / прізвище відправника, номер

квартири / будинку, назва вулиці,

місто, штат / район, поштовий

індекс і країна відправника

2. Місяць, число, рік

3. Ім'я / прізвище одержувача, номер

квартири / будинку, назва вулиці, місто,

штат / район, поштовий індекс і

5. Я давно хотів тобі написати, але все не було часу.

7. Отже, чекаю твоєї відповіді і бажаю всього самого найкращого.

10. P. S. Так, забув тобі сказати, що вчора зустрів Віру.

Після того як ми встановили загальну структуру і форму листа, перейдемо до короткого опису його окремих частин.

25 North Road, Apt. 5 5 Green Street. Apt. 3

London W2 4RH Ann Arbor48104

England Michigan USA

Існує кілька варіантів написання дати:

Перший варіант в даний час найбільш уживаний.

У датою не ставляться ні приводи, ні певний артикль (за винятком офіційних листів і ділових документів). Після дати точка, як правило, опускається.

Здається, не зайвим буде нагадати і про особливості написання закінчень порядкових числівників в англійській мові.

1 st, 21 st, 31 st - first 'перший'

2nd, 22nd - second 'другий'

3rd, 23rd - third 'третій'

У всіх інших випадках порядкові числівники мають закінчення th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однак, як правило, при позначенні дати в листі ці закінчення в даний час не вживаються.

Назви місяців часто пишуться скорочено:

Перед прізвищем особи, якій ви спрямовуєте лист (якщо, звичайно, це не ваш родич або добре знайомий), повинна обов'язково ставитися одна з трьох форм: Mr. Mrs. Miss. Без прізвища ці форми не вживаються, а після форм Mr. Mrs. як правило, ставиться крапка [1] 1
Іноді, правда, крапка не ставиться, особливо в британському варіанті англійської мови.

Mr. Richard Smith пану / містеру Річарду Сміту

Mrs. Lucy Long пані / місіс Лусі Лонг

Miss Agatha Brown пані / міс Агаті Браун

Misses Helen and Agnes пані Хелен і Агнес

Форма Mr. вживається по відношенню до чоловіка, Mrs. - до заміжньої жінки, Miss - до незаміжньої.

Як синонім форми Mr. в Англії іноді вживають форму Esq. Однак вона ставиться не перед ім'ям, а після нього, і, природно, в цьому випадку форма Mr. Відсутнє. наприклад:

Michael S. Johnson, Esq.

Ця форма походить від слова esquire 'есквайр'. У середньовічній Англії есквайр був зброєносцем лицаря, згодом же це слово стало означати один з нижчих дворянських титулів. Деякий час ця форма використовувалася в листах, проте тепер вона зустрічається все рідше і рідше.

В даний час в листах можна зустріти нову форму Ms. яка читається [miz] або [mis]. Ця форма, по суті справи, є мовним еквівалентом форми Mr. так як вона вживається по відношенню до жінки безвідносно до факту її заміжжя. Дана форма була рекомендована ООН в 1974 році в результаті кампаній різних організацій за рівноправність жінок. Слід, однак, відзначити, що в повсякденному житті ця форма вживається не так часто, як в офіційному листуванні, бо більшість жінок вважають за краще використовувати форму Mrs. (Заміжня) або Miss (незаміжня). Проте

сучасна офіційна і навіть напівофіційна кореспонденція має строгу тенденцію до використання форми Ms. наприклад:

Ms. S. Park пані С. Парк

Часто після ініціалів імені точки опускаються.

Якщо ви направляєте лист у фірму або організацію, власників або керівників якої може бути кілька, то ви пишете:


[Закрити] Bullman, Carey, and панам Булману, Кері і


[Закрити] Brooks and Coleman пані Брукс і Коулманом

Mmes. Brooks and Coleman

Тут не зайве коротко пояснити невідповідність російської та англійської імені.

Як відомо, у більшості народів, що живуть в Європі і Америці (в тому числі у англійців і американців), історично склалася двуіменная система: особисте ім'я і прізвище. Наприклад: Jack London. У той же час у російських і деяких інших народів іменування людей мають трикомпонентну структуру: особисте ім'я, по батькові, прізвище. Наприклад: Михайло Іларіонович Кутузов.

Будучи в принципі двуіменной, англійська система іменування людей часто розростається до трьох і навіть чотирьох компонентів. Усім знайомі такі англійські і американські імена, як William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

Перше з цих імен (first name) в англійській системі іменування людей вибирається з числа загальноприйнятих: John, Mary, Jack.

Друге ім'я (middle name), з точки зору російської людини, по суті не є ім'ям, так як в якості його можуть виступати не тільки особисті імена, а й прізвища родичів, дівоче прізвище матері або ж будь-яке слово аж до поєднання звуків, що не має ніякого значення, але чомусь сподобався батькам. наприклад:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe

Останньою в ряду англійських імен ставиться прізвище (last name, surname, family name).

Як правило, в англомовних країнах перше і останнє імена пишуться і вимовляються повністю, в той час як друге

і / або третя імена можуть позначатися тільки початковою літерою або навіть зовсім не вживатися.

Складнощі з вживанням англійських імен російськими виникають ще й у зв'язку з тим, що серед знайомих і друзів в англомовних країнах прийнято звернення просто по імені і тільки, т. Е. За першим компоненту. Для росіян же, звичних до вживання в цих випадках імені та по батькові, таке вживання трохи дивно і незручно. Але не треба забувати, що звернення на ім'я серед американців і англійців зовсім не означає близької дружби або панібратства. Це лише звичайне звернення один до одного досить добре знайомих людей, друзів, родичів і т. П.

З іншого боку, на прізвище (точніше - за останнім компоненту імені) звертаються до офіційних осіб або до недостатньо знайомим людям. У таких випадках, як уже вказувалося, прізвище людини вживається тільки в поєднанні з формами Mr. Mrs. Miss, Ms. Без прізвища ці форми не використовуються (нагадуємо, що точки після форм Mr. Mrs. Ms. як правило, ставляться).

Mr. Brown пан / містер Браун

Mrs. Green пані / місіс Грін

Miss White пані / міс Уайт

Ms. S. Smith пані С. Сміт

Dear John, Дорогий Джон!

My dear John, Мій дорогий Джон!

My darling, Мій дорогий!

До малознайомим або незнайомим людям:

Dear Mr. Smith, Шановний пане / містер Сміт!

Dear Miss Smith, Шановна пані / міс Сміт!

Dear Mrs. Wilson, Шановна пані / місіс Вілсон!

Dear Ms. Green, Шановна пані Грін!

Dear Messrs. Smith Шановні панове Сміт і Джоунз!

У строго офіційних по тону і змісту листах ви пишете:

My dear Sir: Вельмишановний пане / пан!

My dear Madam: Вельмишановна пані / пані!

В офіційних листах незнайомим людям, прізвищ яких ви не знаєте, використовуються такі форми:

Sir: Сер / Пан!

Dear Sir, Шановний сер / пан!

Dear Sirs, Шановні панове!

Dear Sir or Madam: Шановний пане / пан або мадам / пані!

Madam: Мадам / Пані!

Dear Madam, Шановна мадам / пані!

Останні два звернення вживаються як по відношенню до заміжнім, так і до незаміжніх жінок. Поєднання Dear Miss як звертання в англійській мові не вживається.

Звернення My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam є строго офіційними. Dear Sir, Dear Madam кілька менш офіційними. Однак всі ці форми вживаються в офіційних ситуаціях.

Крім того, в менш офіційній і напівофіційнійпропагандою листуванні можна зустріти і такі форми:

Dear Colleague, Дорогий колего!

Dear Reader, Шановний читачу!

Dear Publisher, Шановний видавець!

У неофіційних же ситуаціях, тобто при зверненні до знайомих, родичів, друзів, використовуються тільки імена.

На відміну від російської мови в англомовних листах після звернення ставиться не знак оклику, а кома або двокрапка. Кому прийнято ставити відповідно до британської традицією, а двокрапка - відповідно до американської, проте в даний час ця відмінність майже не дотримується.

Все сказане про звернення можна представити у вигляді загальної схеми.

Читати безкоштовно книгу лист англійською мовою приклади, як писати (приватне, ділове, резюме,

Зачин листи зазвичай складається зі слів подяки за отримане раніше лист або з будь-яких інших фраз в залежності від ситуації. Список найбільш часто вживаних фраз наводиться в Додатку, і читач легко може вибрати з нього необхідну фразу.

6. Текст листа (Зразки листів приведені в основній частині)

7. Заключна фраза (Прикінцеві фрази листів приведені в Додатку)

8.Заключітельная формула ввічливості.

Як і форма звернення, заключна формула ввічливості залежить від того, кому ви пишете лист. Однак в англійському письмовому етикеті в даний час використовується більш-менш загальна формула Sincerely yours, яка в залежності від тону всього листа може сприйматися і як суворо офіційна, і як менш офіційна, і як абсолютно неофіційна. На російську мову ця формула перекладається в залежності

від ситуації як 'З повагою' або 'Щиро Ваш / Щиро твій'. Ця формула може мати кілька варіантів:

Very sincerely yours,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours і т.д.

Поряд з наведеними вище в офіційній і діловому листуванні використовуються форми:

Yours truly / Yours very truly, Відданий Вам (формально і офіційно)

Truly yours / Very truly yours, Відданий Вам (кілька менш формально, але також офіційно)

Менш офіційними є:

Faithfully yours, З повагою / С найглибшою пошаною

Cordially yours, Щиро Ваш

Підлеглі зазвичай звертаються до свого начальства:

Respectfully yours, З повагою

У листах родичам або добре знайомим можуть використовуватися ті ж форми:

Very cordially yours, Сердечно твій / Ваш

Yours (always) faithfully. Завжди відданий тобі / Вам

Yours as always, Завжди твій / Ваш

Lovingly yours, Люблячий тебе / Вас

Yours truly, Відданий тобі / Вам

Your very sincere friend, Твій / Ваш щирий друг

Заключна формула ввічливості в листі може мати і більш інтимний характер. Так, наприклад, близьким друзям і родичам можна написати:

Yours with love, Люблячий тебе

(Lots of) kisses, Цілу

Your loving son / daughter, Твій люблячий син / дочка

Your devoted niece, Зраджена тобі племінниця

Після заключної формули ввічливості ставиться кома, на наступному рядку пишеться ім'я або прізвище.

ОФОРМЛЕННЯ КОНВЕРТА

В даний час в США, так, мабуть, і у всій Європі (включаючи Англію), існує єдиний стандарт оформлення конвертів. Згідно з цим стандартом інформація розташовується в строго визначеному місці і в строго визначеному порядку. Основний принцип цього розташування: від часткового до загального, від індивідуума до країни. У нашій країні інформація на конверті розташовується в зворотному порядку: від країни до індивідуума. Уявімо загальну схему оформлення американського і європейського конверта.

1. Ім'я, прізвище відправника, 2. Марка,

номер квартири / будинку, вказівка ​​на спосіб

назва вулиці, місто, доставки

штат / район, поштовий

3. Ім'я, прізвище одержувача,

номер квартири / будинку, назва вулиці,

місто, штат / район, поштовий індекс,

Зразок оформлення конверта

Кілька зауважень, що підводять підсумки.

Читати безкоштовно книгу лист англійською мовою приклади, як писати (приватне, ділове, резюме,

Далі слід вказівку на номер будинку, назва вулиці, провулка тощо (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При цьому зазвичай вказується, де знаходиться дана вулиця по відношенню до країн світу: N, S, W, Е (північ, південь, захід, схід). Номер будинку ставиться перед назвою вулиці, потім слід номер квартири або апартаментів (Apt. Suite). наприклад:

350 West Forty-Second Street, Apt. 10

85 N Gower Street, Apt. # 5

39 S Alexandra Road, Suite 8

У наведених прикладах зазначимо таке. Слова Street, Apt. Suite (вулиця, квартира, апартаменти) найчастіше пишуться з великої літери. Знак # означає 'номер' (правда, він може і не ставитися).

Потім йде поштовий індекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). У США цей індекс складається з п'яти цифр, в Великобританії - з букв і цифр. За поштовим індексом в США може стояти ще один (місцевий) код, що складається з чотирьох цифр. Нарешті, слід назву країни, яке може якось виділятися або підкреслено. наприклад:

сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Схожі статті