Арабська мова

Анна, в єгиптян не подвійне ім'я, а п'ятірню американцям до цього ще далеко. Наприклад Махмуд Ахмед Абдельфаттах Абдурахман Мухаммед! Ось як. Тобто особисте ім'я чоловіка буде Махмуд. Але він може писати його як Махмуд Мухаммед, Махмуд Ахмед, Махмуд Ахмед Абдельфаттах і т.д, залежить від його фантазії. Перше ім'я - ім'я вигадане його батьками (як у вашому випадку Анна), друге - ім'я його батька (як у Вас Іванівна), третє - ім'я його діда, потім прадіда і прапрадіда. Прізвища НІ! Виходять тільки імена. І в разі Ібрагіма Абдельфатаха виходить, що ім'я - Ібрагім, а Абдельфаттах - одне з імен предків. І нічого зайвого не додається, так само як і у вас у вашому імені. «І між ними не ставлю ще якийсь», тут теж нічого не ставиться, просто перераховуються чоловічі імена предків. Якщо вас здивувала саме «абд», то у випадку з Абдельфаттахом, як я вже писала, дається одне з імен Аллаха, ну ось були там у кого-то такі батьки, що захотіли так назвати свого синочка. Але просто так не можна людину назвати ім'ям Фаттах, оскільки це ім'я Аллаха. І не можна людині давати ім'я «Аллах». Але можна дати ім'я «раб Аллаха», що по-арабськи звучить як абд ель Фаттах ( «ель» -визначення артикль) або більш співзвучне для російської мови Абдельфаттах. Звідси ж імена Абдельрахман, Абделькарім і ін. І всі вони переводяться як «раб Аллаха». Хоча деякими іменами Аллаха все-таки можна називати людей без добавки приставки «раб» - »абд», наприклад Карим.

Лариса, я вчора ж дізналася, що прізвища немає. була в шоці. Я була впевнена, що Хадер (прізвище чоловіка) - саме прізвище, передається з покоління в покоління, неважливо скільки пра пра правнуків, по чоловічій лінії у всіх нащадків одне прізвище. Він сказав, що Хадер це теж було чиєсь ім'я, по-моєму прапрадіда, йому і старшому братові записали його прізвищем, а іншому братові та сестрі прізвищем записали Халіль (здається), в загальному не суть, записали ім'я прадіда, який був син того який Хадер ... чомусь, він сам не знає чому: angel: тобто у них різні прізвища, хоча вони рідні брати і сестра, та й не прізвища зовсім, а просто імена предків різні записані в якості прізвища ....

У багатьох тут є одне з імен як відмітна, ось вони його і вживають для впізнавання роду.

Алена, одна справа, що все знають якого він роду-племені, і інша справа що написано в паспорті. Наприклад у нас всіх є прізвище і вона вказується в паспорті, а у єгиптян немає такого в обов'язковому порядку. Ось ти кажеш, що у твого є прізвище, але не в паспорті. Добре. Наприклад ви будете переводити його документи на російський і як ти напишеш це прізвище, якщо її немає в паспорті? Звичайно у них можуть бути так звані прізвища, клички або ще щось, за якими їх все знають, але в паспорті у них же немає графи «Прізвище», яка всім передається. І взагалі спочатку тут мова йшла про інше, дівчину цікавило, що таке «абд», а не наявність прізвищ

Аль, ну як я зрозуміла про імена дітям, то там відкидається останнім в імені чоловіка і на початку приставляється ім'я дитини. При перекладі доків розбивши ім'я чоловіка на ПІБ як зручніше. Правда я не зрозуміла як можна зробити і тата і дітей з одним прізвищем, якщо останнє відкидається. Наприклад у мого чоловіка 4 і 5 імена ... Мухаммед Аббас. Тобто у дитини буде записано останнім ім'я Мухаммед, інші як у тата і перший свій. Для перекладу на російську, якщо відокремлювати прізвища за останніми іменами, то виходять різні: у тата Аббас, у дитини Мухаммед і у мене моя російська. Так чи що. wassat:

ммм, щось я заплуталася))))
мене цікавить саме в росс.паспорте як буде вказано у дитини (в єгипетському хоч 55). тобто при перекладі його паспорта я сама розіб'ю де ім'я де прізвище, звідси будемо танцювати яке прізвище і по батькові буде у дитини в Росії, я так розумію.

Alya, переклад єгипетського паспорта чоловіка ми робили на підставі міграційної картки! Нам зробили переклад і розбивку саме так, як в міграційні карти!
Тобто для розбивки імен так, як треба - повинен бути якийсь підтверджуючий документ, на який перекладач може послатися.

Ларіс, я зрозуміла)) ​​просто написала в тему до прізвищ. А так то у них так - одні імена)))))))

Я два роки замужем))) Але дізналася тільки вчора) Просто коли згода батьків робила, детально запитала, він мені сказав, де ім'я його, ім'я батька, діда, а де прізвище ... Я думала звичайно, прізвище не змінюється, як і у нас

У нашої дочки з батьком одне прізвище. Ми відкинули передостаннє ім'я мого чоловіка. Я в загальному думала, що так і треба - у нього повне ім'я по ай-ді і паспорту з чотирьох слів, останнє-прізвище, а предпоследнее- ім'я діда. У дочки прізвище та ж, а перші три імені - ім'я Аміра, по батькові Валід, ім'я по дідові. і четверте - прізвище, як у батька. Так записано в її свідоцтві про народження (КГІ). А по рус.паспорту буде ім'я, по батькові - Валідовна та прізвище як у батька.

у чоловіка немає ні міграційної картки, ні візи, ніде нема переводу, перший раз робили для громадянства. Перекладач речі уточнив цей момент. Власне, в перекладі не вказано, де ім'я, де прізвище, - ім'я чоловіка йде одним рядком (всі чотири слова - в паспорті, в ай-ді, в нашому свідтельстве про шлюб) і ім'я дочки теж одним рядком (в свідоцтві про народження, прізвище там збігається з батьківською), так що перекладач просто його переписав все імена російськими буквами і все ... А вже в заяві на оформлення дочки громадянство я вказувала прізвище, по батькові та ім'я ОКРЕМО. Ім'я - перше слово з чотирьох, по батькові - друге (похідне від імені її батька і мого чоловіка), а прізвище - останнє слово з чотирьох, у нас збігається з батьківською ...

я знаю його імена майже все.
його особисте ім'я - Мухамед
батька - Абдурахман Махмуд
А повне ім'я Мухамед абд ялина фатах Абдурахман Махмуд.
При чому * абд ялина фатах * пишеться не разом (що можна подумати одне ім'я родича по типу Абдельфатах або Абделькарім або Ібрагім), а окремо.
Тому, думаю даний особисте ім'я - Мухамед абд ялина фатах. Все інше похідне від батьківської лінії.

Ми зробили простіше :) Я після заміжжя поміняла своє прізвище на прізвище (останнє ім'я) чоловіка. Тепер коли будемо реєструвати наших дітей - у них за українськими законами буде прізвище моє, вона ж і прізвище чоловіка. Але якби оформляли все за його даними - довелося б довго морочитися з паперами.
Цікаво виходить, що з 5-ти єгипетських імен чоловіка - 1 повторюється 3 рази - це його ім'я, ім'я діда і останнім п'яте. Так що у нього ім'я і «прізвище» збігаються. А так як зазвичай при перекладі документів при розбивці прізвищем вважається саме останнім 5 ім'я - то мені його і привласнили як моєї нової прізвища. Вобщем накручено багато всього, а в результаті у нас все дуже навіть складненько вийшло)))) У мене, чоловіка і малюка - одне прізвище :)
А ось з арабською мовою поки у мене складно - приблизно зрозуміти можу, про що говорять - але ні слова вставити не виходить. Дуууже складно: unsure:

Арабське особисте ім'я - головний і найбільш важливий елемент системи арабських імен. Це найперше ім'я, яке дитина отримує при народженні або хлопчик при обрізанні і зазвичай воно вживається в колі близьких людей, родичів, друзів і знайомих.

Алам в більшості випадків складається з одного елемента - Асад, Алі, Мухаммад, Ібрахім, Хасан, але може бути також складним, що складається з двох і більше елементів. Це зазвичай імена, що мають релігійне значення ( «прекрасні імена») з елементами «абд» + Аллах (або будь-який інший з його 99 епітетів), «аль» або «ар». Особливо часто вживаються як ім'я, один з трьох основних епітетів Бога - «ар-Рахман» (милостивий) і «ар-Рахім» (милосердний)

Наскільки я розумію, Ібрагім абд ель Фаттах - одне ім'я, що складається з 2 частин, друга частина «прекрасне ім'я», де використовується одне з імен Аллаха. Якщо цього подвійного Алам (імені) додати ім'я батька і діда - буде повне арабське ім'я

Але ось чоловік каже, що Абд ель Фаттах в даному випадку - ім'я його батька ... Абд в даному випадку перекладається не як батько, а як раб. Давати друге ім'я власне (похідне від одного з 99 прекрасних імен Аллаха) у єгиптян не прийнято ...

Схожі статті